CourseLocalize AI helps course creators turn existing lessons into translated subtitles, AI dubbing, and upload-ready localized videos for international students.
Start with a free 60-second sample and see how your own course can sound in a new market before committing to a full project.
Your course may already be valuable — but if it only exists in English, thousands of international students may never enroll. Language barriers reduce reach, sales potential, and student accessibility.
CourseLocalize AI turns existing lessons into localized videos, subtitles, and scripts for new markets — without re-recording. We deliver files ready for Udemy, Teachable, Thinkific, Kajabi, YouTube, and private course portals.
Compare the original English lesson with a localized version. Select a target language and experience the before-and-after workflow.
Demo footage source: NASA Scientific Visualization Studio — “NASA’s Illuminate: Why Is the Sun ‘Smiling’?” Used here as an example of English-to-multiple-languages course localization and AI dubbing.
Every localized course goes through a review process designed for clarity, timing, and learner trust.
We keep the lesson meaning faithful, adapt technical terms, and avoid literal translations that confuse learners.
Subtitles and dubbed segments are checked for pacing, reading comfort, and course-friendly synchronization.
Final files are reviewed for missing audio, overlapping playback, subtitle issues, and export readiness.
From subtitle-only testing to full premium dubbing, choose the level that matches your launch plan.
Localized SRT/VTT files, translated script, and subtitle QA for creators who want to test demand first.
Best for low-risk market validation.
AI voice localization with synced audio, translated script, subtitles, and upload-ready MP4 delivery.
Best for testing a new language with speed.
Enhanced translation review, timing polish, terminology QA, and a more natural delivery for flagship courses.
Best quality for paid programs and launches.
See exactly what you get at each tier so you can choose the right fit for your course.
| Feature | Subtitle | Standard | Premium |
|---|---|---|---|
| Translated script | Included | Included | Enhanced |
| SRT/VTT subtitles | Included | Included | Included + QA |
| AI dubbed MP4 | No | Included | Premium pass |
| Terminology review | Basic | Basic | Detailed |
| Typical turnaround | 2–3 business days | 5–7 business days | 7–10 business days |
| Best for | Testing subtitles | Best for Testing | Best Quality |
Turnaround times are estimates and can vary with your course length and number of target languages — your exact delivery date is confirmed after we review your project scope.
Choose the right solution to reach new audiences with quality, naturalness, and speed.
Starting at $5 / minute
Professional subtitle translation and synchronization, delivered in .srt format, ready to use in videos, courses, and digital platforms.
Starting at $10 / minute
A fast and cost-effective way to turn your content into other languages, with natural voices, adapted translation, and a publish-ready video.
Ideal for lessons, training, tutorials, and high-volume content.
Starting at $20 / minute
A more refined localization experience, with greater care in voice selection, natural phrasing, emotion, pacing, pronunciation, and video synchronization.
Every project goes through a stricter final review to deliver dubbing that feels like it was originally produced in the target language. Ideal for paid courses, sales pages, corporate videos, ads, and content where brand image is a priority.
Standard delivers your content in another language. Premium makes your content feel like it was created in that language.
Prices are per minute of video, per target language. Final pricing can vary based on video length, number of languages, content complexity, and delivery timeline.
Three simple steps from your existing course to a fully localized lesson sample.
Share a short lesson, course URL, or sample file so we can understand the topic, language, and delivery style.
We translate, subtitle, and generate a 60-second localized sample using the service level you want to evaluate.
You receive the files and decide whether to scale the full course into one or more languages.
Start small with one free 60-second sample before committing.
Delivery: Upwork projects are delivered as file attachments directly inside the platform. Projects paid via Wise or another direct method are delivered through a secure Google Drive link.
Choose between Upwork escrow for milestone-based protection or Wise for fast direct global payments after the project scope and quote are confirmed.
After the project scope is agreed, the client funds the milestone inside Upwork. Production starts only after the milestone is funded, and the work is submitted through the platform for client review and approval.
When Upwork is selected, all project communication, approvals, and file submissions should stay inside Upwork so both sides keep a clear project record.
Ideal for established partnerships and clients looking for lower conversion costs. Wise allows you to pay securely using supported local bank transfers, credit or debit cards, Wise balance, and, where available, Apple Pay or Google Pay in 40+ currencies.
Wise payment links are created only after the scope, deliverables, timeline, and total project value are confirmed.
We currently support two main payment workflows: Upwork Fixed-Price Escrow for milestone-based protection, and Wise direct global payment for established partnerships or clients who prefer a faster payment flow with transparent currency conversion.
The process is simple and transparent:
Production starts only after the Upwork contract is active and the agreed milestone is funded. This protects the client because the work is tied to a clear scope, and it protects production because the project funds are confirmed before work begins.
Review files are submitted through Upwork for approval. Depending on the project, review versions may include a watermark or preview-quality export. After approval and milestone release, we provide the final agreed deliverables, such as MP4 video, dubbed audio, SRT/VTT subtitles, and translated scripts. For Upwork projects, final files are attached directly inside the platform. For projects paid via Wise or another direct method, final files are delivered through a secure Google Drive link.
As a general guide: Subtitle Localization typically takes 2–3 business days, Standard Dubbing 5–7 business days, and Premium Localization 7–10 business days. These are estimates — actual turnaround depends on your course length, the number of target languages, and current production volume, and is confirmed once we review your project scope.
Yes. Upwork escrow is recommended for first-time international projects because it provides milestone protection and a full project record. Wise is available for direct payment when the project scope, invoice, and delivery terms are clearly confirmed in advance. Additional payment methods may be added later.
In most cases, no. A project-specific Wise payment link can allow you to pay as a guest using an available option such as credit card, debit card, local bank transfer, or another supported checkout method. Availability can depend on your country, currency, and payment method.
Yes. Wise is a regulated global financial platform that follows security and safeguarding rules in the countries where it operates. When you pay through Wise, you receive an official payment confirmation or receipt for your records.
Wise can be a good option for established clients who want a fast direct payment flow and transparent currency conversion. It uses the mid-market exchange rate and shows fees upfront, which can reduce total payment costs compared with some platform-based workflows. Upwork remains the better option when escrow, milestone protection, and platform-managed project history are preferred.
No. Wise is a direct payment method, not an escrow workflow. For first-time clients or projects that require milestone-based protection, Upwork escrow is recommended. Wise is best when the quote, scope, invoice, and production terms are already clear.
A short lesson clip, a course URL, or a file you want us to use. A 60-second segment is enough to evaluate quality.
Yes. Technical content is exactly where terminology review, script clarity, and subtitle QA are most valuable.
No. We use your existing course material and create localized assets such as subtitles, translated scripts, dubbed audio, and MP4 exports.
You can start with one priority market, such as Brazilian Portuguese or Spanish, then expand based on demand.
Tell us about your course, source language, and the market you want to test first.
Send your course details and we will respond with the next steps for your free sample. We typically reply within 24 hours.